red.diariocritico.com

Bruselas pretende promover el catalán

La Comisión Europea apoya explícitamente las subvenciones para la lengua catalana en el cine

La Comisión Europea apoya explícitamente las subvenciones para la lengua catalana en el cine

El organismo de gobierno de la UE autoriza una ayuda de 12 millones de euros para el doblaje y subtitulación de películas en catalán

Si algún espaldarazo podían recibir las políticas que los sucesivos gobiernos de Cataluña han impulsado para incrementar la presencia del catalán en las producciones cinematográficas, éste era el de los máximos organismos comunitarios. Y es así que, en este sentido, la Comisión Europea ha aprobado hoy el plan para subvencionar con 12 millones de euros el doblaje y la subtitulación de películas en catalán.

“La Unión Europea tiene normativas para asegurar que los gobiernos no distorsionan la libre competencia de las empresas, ayudando a una a expensas de la otra”, según el portavoz de Educación, Cultura, Multilingüismo i Juventud de la CE, Dennis Abbott, en declaraciones a la Agència Catalana de Notícies. Abbott ha matizado que las subvenciones con objetivos culturales representan una excepción a la norma, “pues promueven el multilingüismo y la diversidad cultural”, aspectos que son básicos para el ejecutivo comunitario.

La ayuda servirá para que el gobierno de la Generalitat pueda apoyar a la industria cinematográfica catalana hasta el año 2015, promoviendo el doblaje y la subtitulación de películas en catalán. Y es que la situación arroja un desequilibrio importante. Según cifras de las autoridades españolas, cada año se doblan 800 películas al castellano y menos de 25 al catalán, así que el gobierno comunitario ha visto la necesidad de promocionar el uso del catalán en la industria cinematográfica, dado que pocos distribuidores invierten en doblajes a esta lengua habiendo versión castellana.

En este sentido, cabe recordar que ya el año pasado la Comisión Europea se manifestó de acuerdo con la Ley del Cine elaborada en Cataluña, que obliga a doblar o subtitular la mitad de los estrenos, al considerar que la iniciativa “enriquece la oferta lingüística y cultural”. Además, cuantas más lenguas haya en el cine, mejor, vino a decir Piero Petrucci, entonces portavoz de la CE en temas de pluralidad lingüística, que puso a Cataluña como “ejemplo muy bueno de un bilingüismo que puede ser el primer paso hacia el multilingüismo”.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios
ventana.flyLoaderQueue = ventana.flyLoaderQueue || [] ventana.flyLoaderQueue.push(()=>{ flyLoader.ejecutar([ { // Zona flotante aguas afuera ID de zona: 4536, contenedor: document.getElementById('fly_106846_4536') } ]) })