red.diariocritico.com

'La casa de Bernarda Alba'

García Lorca, en lengua de signos

García Lorca, en lengua de signos

La Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía y la Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS) han puesto en marcha la primera adaptación en lengua de signos con actores sordos de la obra teatral 'La Casa de Bernarda Alba', de Federico García Lorca, con motivo del 110 aniversario del nacimiento del poeta granadino (1898-2008).
   La obra, que será editada en DVD y distribuida en las distintas asociaciones de personas sordas y en la red de bibliotecas públicas de Andalucía, en torno al Día Internacional del Libro, cuenta con la financiación de la Dirección General de Fomento y Promoción Cultural y de la Dirección General del Libro y Patrimonio Bibliográfico y Documental de la Consejería de Cultura, según informó la Junta en un comunicado.

   El objetivo de este proyecto es acercar el mundo de la cultura a un colectivo, el de las personas sordas, que suele encontrar serias dificultades para acceder a obras literarias escritas en castellano. Gracias al uso de la lengua de signos dichas dificultades irán desapareciendo paulatinamente.

   Para conservar y estudiar el espíritu lorquiano, un equipo de expertos en filología hispánica y lengua de signos española está trabajando en la traducción del texto. Asimismo, los actores serán personas sordas para favorecer el acceso del colectivo a esta pieza teatral.

   En el DVD también se incluirá información acerca de 'La Casa de Bernarda Alba', su significado, la simbología utilizada por el autor y su repercusión en la cultura española.

   De esta manera se pretende dar a conocer la cultura andaluza a la comunidad sorda y en consonancia con las líneas de acción de la Consejería de Cultura dentro del Plan Integral para el Impulso de la Lectura en Andalucía, que tiene entre sus objetivos el fomento del hábito de la lectura entre los ciudadanos andaluces así como la promoción del libro andaluz.

   Este proyecto se crea para hacer accesible el patrimonio cultural, a través de la traducción de obras literarias a lengua de signos como fue también el caso de la obra 'El Quijote', de Cervantes, o 'Platero y yo', de Juan Ramón Jiménez.
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios
ventana.flyLoaderQueue = ventana.flyLoaderQueue || [] ventana.flyLoaderQueue.push(()=>{ flyLoader.ejecutar([ { // Zona flotante aguas afuera ID de zona: 4536, contenedor: document.getElementById('fly_106846_4536') } ]) })